
Walk into any Parisian boutique and ask for something "ajusté," and you'll get a slim-fitting garment that hugs your silhouette. Try the same in Tokyo requesting "タイト" (taito), and while you'll also receive something fitted, the cut will likely accommodate a different body proportion entirely.
Here's the thing about fit terminology—it's never just about measurements. It's cultural shorthand, carrying generations of tailoring tradition, body ideals, and even social etiquette in a single word.
Anyone selling clothing across borders faces a linguistic maze. And in 2024? That's basically everyone. A "regular fit" shirt selling perfectly in Berlin might completely flop in Milan—not because of quality or price, but because Italian shoppers searching "vestibilità regolare" expect something entirely different from what Germans consider "regular."
Last week, a seller showed me her analytics. Vintage Levi's jacket. Beautiful piece. Listed as "relaxed fit" on five different platforms. Zero views from Spanish buyers. None. Changed it to "corte holgado"? Seventeen inquiries in three days.
Same jacket. Same photos. Different words.
The data's honestly shocking—size and fit misunderstandings cause 52% of fashion returns globally. But here's what really gets me: cross-border shopping pushes that number even higher. European retailers? They're seeing 30% more returns on international sales. Always fit issues. Always "not as described."
What makes this properly maddening is that fit terms aren't even standardized within the same language. Brazilian Portuguese speakers say "modelagem." Portugal? They want "corte." Mexican Spanish developed its own thing entirely separate from what Spain uses.
It's chaos.
No, wait—it's worse than chaos. Because at least chaos has no rules. This has rules, they're just different everywhere, and nobody wrote them down.
Yet somehow (and this took me forever to figure out), the sellers crushing it globally have cracked a code. They're not choosing one language over another. They're using all of them. "Slim fit / coupe ajustée / 52cm pit-to-pit"—boom, you're speaking to everyone.
French fit terminology revolves around "coupe" (cut), sure, but the modifiers? That's where it gets interesting.
"Ajusté" doesn't just mean fitted. God no. There's this whole implication about following natural body lines without restriction. Elegance is literally built into the word—I'm not making this up. Then you have "cintré," which specifically means waist-suppressed. Not fitted. Not tailored. Waist-suppressed. Because in French tailoring, apparently the silhouette reigns supreme.
Oh, and "près du corps"? Close to the body. Sounds tight, right?
Wrong.
It's about the fabric having a relationship with your body. I can't explain it better than that because honestly, I don't fully understand it myself. But French buyers do, and that's what matters.
Here's what killed me when I learned this: "coupe droite" literally translates to straight cut. Americans picture boxy, shapeless clothing. The French? They mean this sophisticated columnar silhouette that somehow still has structure. It's Parisian minimalism. Of course it is.
One seller in Paris (she runs a massive vintage operation, won't name names) told me she increased international sales 35% just by including both French terms and measurements. "French buyers trust the language," she said, "but international buyers need the numbers." Then she showed me her conversion rates and—yeah. She's right.
German fit language is... precise. Shocking absolutely nobody.
"Passform" is your base term for fit. Fine. Normal. But then Germans layer on specificity that would make engineers weep with joy. "Körpernah" (body-close) means technical performance wear. "Figurbetonend" (figure-emphasizing) means fashion-forward styling.
Same snug fit. Completely different implications. Use the wrong one? Your listing might as well not exist.
But here's what actually surprised me: "bequem" doesn't mean baggy.
I assumed it did. Wrong.
It means thoughtfully comfortable—room where you need it, tailoring where you don't. German sellers will include "Bewegungsfreiheit" for athletic gear, which is "freedom of movement," but it captures something "relaxed fit" just... doesn't.
German marketplace data (I got this from a contact at Zalando) shows listings using proper German terminology sell 40% faster domestically. Add measurements? Those same listings suddenly work internationally too. The Germans figured out the formula. Obviously.
Japanese fit vocabulary is on another level.
No, that's underselling it.
"タイト" (taito) is borrowed from English "tight," except it doesn't carry negative connotations. It means precision-tailored. Engineered to fit. It's a compliment. Meanwhile "ゆったり" (yuttari) isn't sloppy-relaxed—it's elegant-relaxed.
Are you seeing the pattern? Everything means something slightly different than you'd expect.
They've created terms that simply don't translate. "スリムストレート" (surimu sutoreeto) describes pants that fit close through the thigh but go straight from knee to hem. One word. Every Japanese denim enthusiast knows exactly what this means. Try explaining it to someone in Ohio.
Actually, don't. I tried. It took twenty minutes and they still didn't get it.
This seller on Grailed (he specializes in Japanese brands) maintains a whole glossary of Japanese fit terms. Sounds excessive? His Japan sales tripled after he implemented it. Tripled.
Italian fit terminology treats clothing like sculpture, which... tracks.
"Vestibilità" isn't just fit. It's how something moves, drapes, lives on the body. "Aderente" means the fabric follows your form. "Morbido" describes soft, flowing fits that somehow still maintain structure because God forbid Italian clothing lack structure.
Then there's "scivolato."
It literally means "slipped."
As in, the fabric slips over your body. That's not fit terminology, that's poetry, and yes—it sells clothes. The Italian market rewards this linguistic attention. Sellers using proper Italian fit terms see 30% better engagement. I'm not making these numbers up.
"Taglio sartoriale" implies handcrafted precision even when it's mass-produced. Italian shoppers know this. They still want to see it. One seller told me she adds it to everything—"Taglio sartoriale moderno - spalle costruite 47cm, vita definita 44cm"—and her Italian conversion rate doubled.
Doubled!
This one broke my brain.
Spanish-speaking markets fragment fit terminology across continents. Spain says "entallado" for fitted. Mexico prefers "ajustado." Argentina? "Ceñido." They all mean fitted, technically, but with completely different vibes.
Gets worse.
"Holgado" means loose everywhere. Except Colombia, where they distinguish "holgado deportivo" (athletic loose) from "holgado casual" (everyday loose). These are not the same thing. List it wrong? Dead listing.
Then Latin America went and invented terminology that doesn't exist in European Spanish. "Corte colombiano" for jeans—high-waisted, curve-enhancing, very specific cut. It's become shorthand for an entire fit philosophy.
Smart sellers don't translate. They localize.
Actually, the really smart ones do both. "Ajustado/entallado - chest 96cm." Cover your bases.
Dutch fit terminology is practical. Thank God.
"Pasvorm" covers fit generally. "Getailleerd" means tailored/waisted, "recht model" means straight. Done. Clear. Except—
"Ruimvallend."
Spent forever trying to understand this one. Literally means "falling roomy," but it's not about poor fit. It's intentional oversizing. The Dutch make this distinction because everyone bikes everywhere and needs layers. Of course they do.
They actually have "fietsbroek pasvorm."
Bicycle. Trouser. Fit.
It's a real category. I love this so much.
British fit terminology is trying to balance traditional tailoring language with modern retail speak and honestly? It's a mess.
"Slim fit" and "regular fit" dominate online. Fine. But "tailored fit" means something completely different from "fitted." One suggests Savile Row. The other suggests Primark. The price difference is about £500.
"Generous cut" is the polite British way to say "runs large."
Very British.
They still respond to heritage terminology though. "Traditional British cut" or "classic English drape"—these mean specific things about shoulder construction that vintage collectors will pay extra for. One seller told me understanding "continental cut" from the 1960s (slimmer than British cuts) helped her price pieces 30% higher.
Turkish fit terminology blends Ottoman tailoring with modern global fashion, and sellers are getting creative.
"Dar kesim" (narrow cut). "Bol kesim" (abundant cut). Traditional terms. But then they'll also write "slim fit" using the English words in Turkish text. Just... "slim fit." No translation.
Istanbul sellers often list both: "Dar kesim / Slim fit - göğüs 52cm." They're covering the massive fashion districts that serve locals, tourists, and international online buyers simultaneously. It's brilliant, actually.
Chinese fit terminology evolves so fast I can't even keep up.
"修身" (xiūshēn) means figure-flattering but it's this weird middle ground between fitted and regular that doesn't exist in English. "宽松" (kuānsōng) can mean anything from slightly relaxed to absolutely enormous.
Context. Everything.
But here's where it gets wild—they're inventing terminology for micro-trends in real-time. "BF风" (boyfriend style) for a specific oversized fit. "韩版" (Korean version) for that particular K-fashion silhouette. These terms spread on social media and suddenly millions of people are searching for them.
One Chinese seller told me she updates her terminology monthly. Monthly! Based on what's trending on Xiaohongshu. It's exhausting but it works.
Indian fit terminology is trying to bridge traditional clothing, Western styles, and regional languages. Good luck.
"Fitting" as a noun ("the fitting is good") means something different from Western "fit." Don't ask me what—I still don't fully understand it. "Comfort fit" is huge in India but it's not about comfort exactly? It's about appropriateness without size stigma.
Then you have regional languages. Tamil "அளவு" covers both size and fit. Hindi "फिटिंग" is borrowed from English but means something else now.
Sellers who succeed specify occasion and fit together: "Office wear comfort fit" or "Festival wear traditional cut." Context isn't just helpful. It's essential.
Here's where everything shifts.
Cultural fit terms add searchability and richness to listings. Great. But measurements? Measurements actually close sales.
"Slim fit" means different things in Tokyo versus Texas. We covered that. But "chest 52cm, length 71cm, shoulder 44cm"? Same everywhere. Math doesn't lie.
The problem's always been capturing measurements accurately. Manual measuring takes forever—15-20 minutes per garment if you're doing it right. Most people aren't doing it right. And inconsistency kills trust.
This is where tech changes everything. Tools like Size AI capture garment dimensions in literally under a second. Using iPhone LiDAR. 5-15mm accuracy. For 90+ garment types.
I'm not saying you need this specific tool. I'm saying when measurement capture becomes instant, everything changes. Suddenly adding dimensions to every listing isn't some impossible dream.
But (and this is important) measurements alone aren't enough.
The sellers absolutely killing it globally? They combine three things:
"Veste ajustée / Fitted jacket / Chest 54cm, Shoulders 46cm" plus a photo showing measurement points? That's speaking everyone's language.
Start here: Pick your top three international markets.
Don't use Google Translate.
I'm serious. Instead, study successful local sellers on those platforms. See what terms they're using. Notice how they combine local language with measurements.
Build templates. Messy ones are fine. A jacket template might have fields for local fit terms in three languages, standard measurements, and comparison references ("fits like Uniqlo L but longer arms"). This systematic approach means you're findable locally but understandable globally.
Measurement consistency matters more than perfection. Buyers learn to trust sellers whose measurements are reliable, even if they're slightly off. Better to always measure the same way wrong than measure differently each time.
"Measured flat across chest from armpit to armpit: 52cm" tells buyers exactly what you did. That's more valuable than just "Chest: 52cm."
Visual overlays showing measurement points? Game-changer. Eliminates questions before they're asked. Some tools generate these automatically. Or just draw arrows on photos. Whatever works.
The paradox kills me: The more global e-commerce gets, the more local language matters.
Not less. More.
Successful sellers aren't finding one universal language. They're becoming multilingual, speaking to each market's specific needs while providing measurement certainty that transcends language entirely.
The secondhand market figured this out first. Vintage sellers on Vinted, Vestiaire Collective—they pioneered measurement-first listings because vintage sizing is inherently unreliable. Now regular brands are catching up. Reformation includes garment measurements. Everlane too. The expectation has shifted.
Fit language is multiplying. Every market, platform, subculture develops its own vocabulary. The sellers thriving aren't fighting this complexity. They're embracing it.
Soon (actually, it's happening now), every seller will have professional-grade measurement capability. That vintage jacket won't just be "relaxed fit." It'll be "décontracté with 58cm chest, oversized 오버사이즈 스타일, perfect ruimvallend for layering."
That fusion of cultural terminology and universal measurements?
That's the future. Locally fluent, globally precise, universally understood.
And honestly? It's about time.
Solve the Size Issue & Create Size Charts that Reduce Returns and Keep Your Customers Happy.


Cut Returns by 50%

Boost Sales by 26%

Create in Seconds

300+ Designs

Automatic Conversion

Platform Agnostic